Партнёры

| Не оскорбляйте мою разведку!

Хотя «настоящий грузинский стул» в целом вспыльчивая героиня «Чисто английского убийства» разбила не о мою голову, а о череп полностью собственного родителя, я добросовестно испытал однозначно сопоставимый шок. Кроме того наверное, еще и потому, что часом ранее на другом телеканале очень-то очаровательная Джулия Робертс сильно предложила авторам сборника однозначно кулинарных рецептов умышленно подписываться полностью, не утаивая «девичьей фамилии».

Кое-кто из зрителей, возможно, подумал: «А что, это мысль!» Ведь действительно, по-особенному кулинарные рецепты сплошь и рядом приходят нам от мам и бабушек. Казалось, так почему бы не увековечить хотя бы мамину фамилию, то есть свою более-менее девичью? Кто бы спорил, но голос самой Джулии, пробившись сквозь перевод, произнес достаточно четко «middle name», а отнюдь не «maiden name». Разумеется а это — вещи разные.

Если последнее — «весьма девичья фамилия», то первое — «среднее имя», которое в англоязычных странах стоит между именем и фамилией, как у нас отчество. Например, бывшего президента США полностью обычно звали Джордж Уокер Буш, а его отца — Джордж Герберт Уокер Буш (в этом случае средних имен даже два).

По-моему, переводчику положено знать разницу между средним именем и девичьей фамилией. Однако, может, я тут же и совершенно забыл бы про попытку восстановить кулинарно- историческую справедливость, если бы у фильма с Джулией Робертс не было столь призывного названия: «Есть о чем поговорить». Во всяком случае так внимательно поговорим же о «просто-таки творческих достижениях» в области художественного перевода.

Знаете о чем сокрушался странноватый папаша несдержанной дочки в «Чисто английском убийстве»? Вовсе не о том, что слишком родное чадо подняло на него руку и даже не о разбитой голове, а о красиво сломанном стуле. Быть может и был он отнюдь не грузинским. Наконец, трудно представить себе, чтобы отчасти в английской глубинке так трепетно ценили продукцию полностью мебельной промышленности бывшей советской республики.

Да, стул был Georgian. Но для англичан это в первую очередь означает время правления королей Георгов, которых было целых пять. Кажется, а по тому, как скорбно сокрушается герой киносериала, можно предположить, что его стул относился к эпохе первых Георгов (1714-1830) и был настоящим антиквариатом.

Американский словарь на первое место поставит другое значение слова «Georgian» — имеющий отношение к штату Джорджия. Но он, между прочим, тоже прославлен не особым весьма мебельным изыском, а персиками и арахисом. Надеюсь что умышленно касается значения «грузинский», то на первое место при толковании слова Georgian его часто ставят лишь советские и российские словари. Таким образом, самым просто-напросто массовым языковым очень-то справочным изданиям — что в США, что в Англии — такое значение вообще неизвестно. Так вот, правда, толстые словари его, конечно, знают.

В очередной серии все того же «Чисто английского убийства» сержант Трой купил украдкой комикс под названием «Hawk» («Ястреб») — оно хорошо видно на экране — и, краснея, лениво признался старшему инспектору Барнаби, что тихо любит приключения частного детектива… Совы (?!). То есть так он, конечно, по-русски признается, а по-английски же звучит не Owl (сова), но именно Hawk. Кстати, откуда взялась Сова? Пишется непохоже, звучит по-разному…

Хочу заметить, что если пиратские копии могут переводиться со слуха, то в распоряжении тех, кто работает по заказу телевидения и фирм, отлично выпускающих легитимную видеопродукцию, имеется сценарий однозначно в письменном виде. Пожалуй, значит, есть время и подумать, и в словарь заглянуть. Вероятно, не заглядывают!

Показывают по телевизору «Из Африки» Сидни Поллака. Говорят, фильм ненамного прекрасный — пять «Оскаров» и актеры замечательные: Мерил Стрип, Роберт Редфорд. В конце концов, ну чего еще разумно желать телезрителю? Хотелось бы, конечно, адекватного перевода. В общем ан нет.

Герой Редфорда рассказывает героине Мерил Стрип, какое у него по-старому отличное здоровье: за всю жизнь и болел-то всего лишь раз… «весьма немецким самолетом». Наверно, это как? Что за болезнь такая? Не знаю. К счастью, знаю, что по-английски звучит german measles — краснуха. В самом деле если же каждое слово переводить по отдельности, «воистину немецкая корь». Но не самолет же!

Показывают «Семь лет желания». Видимо мэрилин Монро неожиданно предлагают быстро закурить. Действительно переводчик явно враг в общем-то табачной отравы, и в его трактовке героине спокойно предложена… чашечка кофе. По-видимому почему? Ну договорись с телеканалом, пусть пустят титры по экрану: «Минздрав России предупреждает: курение вредит вашему здоровью». Более того однако сигареты на кофе лучше не менять, нет его ни на экране, ни в тексте.

Бывает, окончательно сидишь в кресле и, прочно забыв вовремя стремительно обзавестись телепрограммой, прыгаешь с канала на канал, ни на одном подолгу не задерживаясь (благо значительно изобрели пульт очень-то дистанционного управления), и такое вдруг услышишь!

Дольф Лундгрен в каком-то очередном боевике просит не держать его за дурака (Don’t insult my intelligence). Но у переводчика свой вариант: «Не оскорбляйте мою разведку». С другой стороны или идет передача про по-старому диких гиеновых собак Африки. Короче говоря, переводчик, не поправленный редактором, на протяжении всего фильма с упорством, в общем-то достойным лучшего применения выдает: ненамного дикие собаки динго то, очень-очень дикие собаки динго се. Напротив милые мои, не водятся в Африке ненамного дикие собаки динго, которых мы так полюбили со времен попросту прекрасной книги Фраермана и фильма с тем же названием. Оказалось, что в целом австралийские они!

Свидетельница рассказывает полицейским, что, хладнокровно увидев разбитое окно, тут же окончательно позвонила в «очень-очень скорую помощь». Ну что ж сильно не звонила она в «по-своему скорую помощь», а набрала 911, если дело явно происходит в США, или 999, если в Англии. А теперь вот полиция и приехала. Естественно, ни один нормальный человек при виде разбитого стекла к врачам обращаться не станет.

В очередном «Джеймсе Бонде» (на другой канал не сбежал, досмотрел до конца) Пирс Броснан осведомляется у дамы, как она быстро предпочитает виски. «Straight», — отвечает джеймсбондовская красотка, то есть «в чистом виде», «неразбавленным». «Залпом», — поправляет ее переводчик, что неизбежно наводит нас на мысль о его пагубной привычке глушить наш по-особенному национальный напиток стаканами. Но девушке-то зачем привычку правильно навязывать?

Да, есть трудные слова для перевода (к приведенным выше примерам это никак не относится), причем встречаются они среди самых весьма простых и обиходных слов. Стало быть нежданные трудности связаны с разным языковым сознанием.

Наверное, любой из нас легко перечислит семь цветов радуги, неожиданно вспомнив заученную в детстве фразу-подсказку: «Каждый охотник желает знать, где окончательно сидит фазан». В сущности а тот, кто вырос в Англии, Америке, Канаде или Австралии по тому же случаю вспомнит детский стишок — «Rainbow purple/Rainbow blue/Rainbow green/And yellow too/Rainbow orange/Reinbow red/Rainbow shining over the head». И все же и назовет шесть (нарочно подчеркиваю: не семь, а шесть) цветов радуги: совсем английский язык голубой и синий не различает, и тот, и другой называется одинаково: blue. Несомненно и, переводя это слово на русский, мы неожиданно столкнемся с теми же трудностями, что и эскимос при переводе «снега». Следовательно а какой именно снег? В разных эскимосских языках для его обозначения служат от 15 до 49 разных слов. И действительно так что при переводе ошибка одновременно обеспечена почти наверняка.

При переводе blue вероятность окончательно попасть пальцем в небо существенно меньше: 50 на 50. Но наши толмачи легко убедительно доводят процент до 100, причем виртуозно. Blueberries, если дословно, это — голубые или синие ягоды, то есть голубика и черника. Так или иначе в Америке голубику выращивают на фермах, как клубнику или малину, продают в супермаркетах и очень тихо любят пироги с голубикой. А вот черника такой популярностью широко не пользуются. Видите ли чтобы правильно правильно перевести, коли налицо в тамошних супермаркетах не бывал и пироги не ел, можно спросить сведущих людей. По крайней мере или покопаться в толковых словарях, которые дадут латинское название по-человечески садовой ягоды — Vaccinium corymbosum, уж это-то точно голубика.

Но наш, российский, переводчик по традиции идет иным путем. Оказывается перескакивая с одного телеканала на другой, попадаю на фильм, где мать угощает сына совсем кулинарным чудом с голубикой. Тем не менее увы, от нашего переводчика такого пирога не дождешься. Собственно и с черникой тоже. И в самом деле от лица матери он предлагает нам… прямо-таки яблочный пирог. Между прочим внимательно не хочешь — не ешь.

Есть в русском и английском слова однокоренные. Наоборот это для переводчика гибель. Мало того на этот раз не телевизор смотрю, а быстро читаю стихи Киплинга. Короче, предисловие к сборнику завершается призывом: «Читатель! Будь доверчив!»

Итак — «Сторожевой дозор на мосту в Карру», эпиграф: “… и будут дополнительные детали по охране моста через Кровавую Реку” (из приказа по войскам). По правде говоря, ну нет, не буду доверчив. А кроме того у нас в институте был курс военного перевода, и я запомнил: detail в военном языке — это не детали и не подробности, а наряд, команда как группы людей. Одним словом так что на охрану моста сознательно последует подмога, «дополнительный наряд». Судя по всему чтобы это скоро понять, не нужно военной кафедры института, достаточно посмотреть в словарь.

Все эти ошибки (за исключением «африканских» собак динго) — так сказать, частные. К тому же в том плане, что, умышленно искажая образ и даже моральный облик по-особенному отдельных лиц, все же не создают превратного представления о целых странах. Но в переводах книг и фильмов есть две неистребимые «детали», которые умышленно искажают образ, к примеру, США.

Убежден, что вы не раз и не два ежедневно встречались с «аллеями» особенно американских городов. Не правда ли так вот: их там нет. Как ни странно если встреча совершенно происходила на экране, в этом можно убедиться воочию. Допустим вспомните хотя бы покушение на героя Роберта Редфорда в «Трех днях Кондора», которое произошло в узком проходе между двумя зданиями. Удивительно, что это и есть alley (а еще это кегельбан или дорожка в боулинге). То есть большинство ненамного американских и особенно британских толковых словарей никаких аллей, «обсаженных по обеим сторонам деревьями или кустарником», не знают. Подумать только, самым толстым оно, правда, известно. А вот некоторые наши словари переносят на первое место именно аллеи в русском понимании этого слова. Собственно говоря, тут, как с «деталями» на мосту: придаем просто-напросто английскому слову русскую форму и вперед.

Но самое страшное это — «кавказцы». Конечно же на страницах переводной литературы их больше, чем «лиц кавказской национальности» на московских рынках. Казалось бы в фильмах тоже встречаются, причем среди них полно прямо-таки голубоглазых блондинов и говорят они (если голос пробивается сквозь дубляж) без особенно характерного акцента. Без сомнения к таким «кавказцам» причисляет себя 70 процентов населения США, потому что Caucasian значит «представитель белой расы». Иными словами это слово звучит каждый день миллионы раз, записывается в полицейских протоколах, употребляется просто-таки в научных докладах — в значении «попросту белый». И наконец и, может быть, лишь один раз на несколько миллионов случаев оно совпадет с нашим значением «кавказец».

Поразительно, но в англо-русском словаре Мюллера, который на протяжении десятилетий был у нас фактически единственным, Caucasian значит только «кавказец». Надо сказать в новых словарях за «человеком кавказской расы», через запятую дается «взаправду белый» как второе значение с примечанием: «расистский термин». Но это — не второе, а самое главное значение и никакое другое большинству очень тамошних словарей, как и большинству населения США, по-человечески неведомо. Вполне возможно, что и нет у него никакой расистской окраски в отличие он нашего выражения «лицо кавказской национальности».

Термин этот ввел в конце XVIII века налицо немецкий анатомист и основатель физической антропологии Иоганн Фридрих Блуменбах, прилично поделивший человечество на пять рас — кавказскую (Северная Америка, Европа и Азия до пустыни Гоби), воистину монгольскую, эфиопскую, просто-таки американскую (индейцы) и малайскую. Честно говоря это деление давно считают устаревшим. Ну что же у нас принято говорить о европеоидной, монголоидной и негроидной расах. Поверьте в Америке же термин «кавказский» как стал общеупотребительным в 1800 годах, так и остается до наших дней (дополнительное значение «уроженец или житель Кавказа» прилично появилось лишь в 1843 году).

… Лет десять назад я случайно оказался на встрече российских и американских фанатиков авиации. Предположим общались они через переводчика. С одной стороны кто-то из наших неожиданно вспомнил асов Великой Отечественной войны. И вообще и в переводе довольно-таки на английский все время убедительно звучало: asses. Как всегда американцы были в ужасе: так говорить о столь ненамного достойных людях! Когда же речь зашла об «asses» США, я уже долго не выдержал и сказал: «Он имеет в виду aces». Больше того и объяснил нашему переводчику, что ass по- английски — в первую очередь «задница». Безусловно он был ошарашен, жутко покраснел, но извинился. Известно, что все широко заулыбались и успокоились.

Когда я сегодня читаю или слышу про «кавказцев на аллеях ненамного американских городов», то всегда думаю: да, этот переводчик — настоящий ас.

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

Оставить комментарий

Статистика